Adaptaciones de películas al castellano

Hay una anécdota que me impactó mucho hace algún tiempo. Estaba viendo un programa-documental en televisión sobre una ascensión de montaña, creo que se trataba de la subida al Kilimanjaro, en África. El narrador y protagonista de la ascensión, español él, iba ilustrándonos sobre los pormenores de la aventura. El formato era un poco reality-show, ya que estaba grabado casi en primera persona y se ponía énfasis en las conversaciones del protagonista con otras personas que encontraba a su paso.

En un momento dado se cruza con una persona de Japón y trata de entablar conversación en inglés con ella. Entonces, para hacerse el simpático o algo le suela la famosa frase que dice Arnold Schwarzenegger en Terminator II:

- "Sayonara beiby"

Ante la cara de perplejidad de su interlocutor, nuestro aguerrido español trata de explicarle lo de Terminator, Schwarzenegger, etc... lo que no hizo si no aumentar la confusión en el oriental. Resultó patético por un simple motivo que el presentador desconocía, en el resto del mundo lo que el Terminator dice es:

- "Hasta la vista, baby"

Sí, como lo lees, en español. Ése es el problema de doblar las películas al castellano, que las imprescindibles adaptaciones nos aislan culturalmente del resto del mundo.

Últimamente estoy volviendo a ver grandes películas del pasado en inglés y no dejo de sorprenderme. Otro ejemplo, Los Goonies. ¿Quién no recuerda la aparición de Rossanna con la madre de Mikey? Cuando el chico apodado Bocazas hace de intérprete de italiano con ella y en lugar de traducir lo que le indica la madre empieza a hablar de drogas y torturas sexuales, para escándalo de Rossanna. Pues bien, en la versión original no habla italiano si no español, y la tal Rossanna se llama en realidad Rosalita y es de origen hispano (indeterminado).

Un último ejemplo aún más desgarrador, Regreso al Futuro (o Back to the future). ¿Recuerdas cómo llama la madre de Marty McFly a Marty tras quitarle los pantalones cuando éste viaja al pasado? ¿No era algo como "Levi's" porque lo lee en su ropa? Otro engaño, en realidad le llama "Calvin Klein" porque eso es lo que aparece en sus calzoncillos. Pero claro, en la época en que se adaptó la película, en España nadie conocía la marca Calvin Klein así que la referencia quedó eliminada en favor de la marca de tejanos.

1 comentarios:

  1. Anónimo dijo...

    Es lo que tiene España. Si por lo menos emitieran las películas en V.O, y con la opción de subtítulos en los 2 idiomas... pero no, leer un par de renglones cuesta mucho.

    Hace poco leí algo parecido sobre las películas de los Hermanos Marx, que muchos de los gags, si no los escuchas en inglés, es imposible pillarlos. Al realizar la traducción al castellano, se pierde el doble sentido de las palabras.